那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
js555888金沙在哪下载安装?js555888金沙好用吗?
作者: 印榕磊 2025年11月28日 14:53
PG麻将胡了免费版下载手机版810.75MB
查看
体育投注网址365778.54MB
查看
letou乐投65.4MB
查看
Kaiyunapp下载87.21MB
查看
网友评论更多
175成姣聪g
鹏扬中证A500指数增强C净值上涨1.20%
2025/11/28 推荐
6502农彩榕356
原唱回应《大东北我的家乡》翻红
2025/11/27 推荐
964司徒初河ms
信用卡多次逾期后还清,但征信却“洗不白”?持卡人告了银行
2025/11/26 不推荐